

The English translation doesn’t really convey this same feeling – especially with the use of the word “adversary”. On a deeper level, though, this character actually speaks in a rural-sounding dialect from northeastern Japan, which also fits the vibe of the monster’s sprite.
#Pocky and rocky 2 emulator plus
Plus it’s not something any intimidating person or creature would really say, except maybe some sort of robot.


But I can see why it might seem “off” – the phrase “I am your opponent” in Japanese often equates in tone or mood to something like, “Now you’re messin’ with ME!” But as a straight translation it often feels kind of awkward in English. In the English version, he says, “Ha, ha I am your adversary.”Īs a translation, it’s not exactly wrong, besides maybe the weird lack of punctuation. In the Japanese version, this character says something like, “Guhehe… *I* am your opponent!” I know that these blunt lines are some of the reasons fans like the but I’m wondering if this is just a case of mistranslation.Īnyway, here’s a look at the “I am your adversary” line in both Japanese and English: I was thinking that lines like “I am your adversary” were a bit odd and smacked of a mistranslation but also seem to fit with the tone of the game the enemies would be blunt and to the point. I was playing the SNES game Pocky and Rocky when I noticed some odd dialogue by the bosses in game. McGregor sent in a question about Pocky & Rocky a while back:
